top of page
pill_kapszulakonyvek.jpg

pill. kapszula-könyvsorozat

2024. tavaszán új, kapszula-könyvsorozatot indítunk útjára pill. néven. A magyarul a pillanat – mindfulness, angolul a pirula – gyógyulás fogalomköreire utaló elnevezés szorosan egybefügg a sorozatkoncepcióval, hiszen a kis terjedelmű, irodalmi-művészeti-lélektani fókuszú szövegek célja nem titkoltan az önmagunkkal való kapcsolat felfedezése, ápolása, ha kell, gyógyítása a szöveg és az alkotó elme erejével.  

 

Az akár könyvtárgyként gyűjthető, megjelenésükben is üzenetet hordozó kötetek két, vagy több nyelven tartalmaznak olyan alkotásokat, amelyek napjainkig egyáltalán nem, vagy kevéssé ismertek magyarul.  

A sorozatban elismert költők, írók, művészek kapnak partnert magyar műfordítóik, társ-művészeik személyében. Szeretnénk erre az együttműködésre különös hangsúlyt fektetni, ezért a sorozat indító kötete egy, a magyar műfordítás szimbolikus otthonában, a balatonfüredi Fordítóházban született közös alkotás momentumait fogja össze. 

 

A sorozat hamarosan megjelenő első két kötete:  

Hét nyelven beszélünk - We Speak the Same Language

Hogyan értjük és érzékeljük egymást, önmagunkat és a világot Európában? Milyen nyelvi határok és ösvények választanak el és kötnek össze bennünket?

A kötet keletkezéstörténete a balatonfüredi Fordítóházig nyúlik vissza, ahova 2023 tavaszán hat kortárs európai költő érkezett, hogy együtt alkossanak. A Hét nyelven beszélünk kötet első, "Balaton-abszint" című fejezete kaleidoszkópként ad az itt született versekből válogatást arról, milyenek vagyunk mi most.

 

Minden alkotó legfrissebb verseit is adta a kötet egy-egy fejezete számára – a hat eredeti: angol, észt, francia, német, spanyol és ukrán nyelveken. A hetedik nyelv pedig, ragyogó műfordító-társaiknak köszönhetően: a magyar.
 

A kötet szerzői: Yvonne Reddick (Nagy-Britannia), Ija Kiva (Ukrajna), Gérard Cartier (Franciaország), Antonio Rivero Taravillo (Spanyolország), Jaan Malin (Észtország) és Guy Helminger (Luxemburg)

A kötet fordítói: L'Atelier (Barna Anett, Bittner Gábor, Kovács András, Marczisovszky Anna, Nagy Melinda, Pál Ágnes, Páricsy Lilla, Székely Éva Mária, Vilmos Eszter, Weldon Attila) Imreh András, Lázár Júlia, Lengyel Tóth Krisztina, Schein Gábor, Vonnák Diána.

Várható megjelenés: 2024. április 12.

Sylvia Plath - Óceán-1212W Lázár Júlia fordításában  [előkészületben] 

Lázár Júlia fordításában először jelenik meg önálló könyv alakjában Sylvia Plath Óceán-1212W című rövidprózája, amelyben a vallomásos költő gyermekkora meghatározó tenger-emlékéig nyúl vissza.

Önéletrajzi írásaiból és szépirodalmi műveiből egyaránt tudhatjuk, hogy Sylvia Plath a tenger gyermekeként tekintett önmagára.

"Gyerekkorom tája nem evilági, inkább világvégi táj − az Atlanti-óceán sós, elfutó hullámhegyeinek vidéke. Néha arra gondolok, a tengerről őrzött képem a legtisztább. Úgy húzom elő, én, a száműzött, mint a valaha gyűjtött, fehérgyűrűs bíbor szerencsekavicsokat, vagy a kék kagyló belül szivárványos angyalkörmökkel mintázott héját: az emlék átmos, a színek elmélyülnek és megcsillannak, egy korábbi világ levegőhöz jut. 

 

 

A levegő az első. Valami lélegzik. Én magam? Anyám? Nem, valami más, valami nagyobb és távolibb, komolyabb, elcsigázottabb."

 

Pszichológiai szempontból különösen fogékony első éveiben a tenger közelsége élete meghatározó részévé vált. Az önéletrajzi alapokon nyugvó szövegben szüleihez kötődő érzései mellett megjelenik akkori testvérféltékenysége által keltett agressziója is - az a folyton kitörni vágyó indulat, amely szervesül karakterével és felnőttkoráig; sajnálatosan korai haláláig elkíséri majd.

Várható megjelenés: 2024. nyár

Köszönjük érdeklődését! Hamarosan jelentkezünk a megjelenés körüli hírekkel.

bottom of page