top of page
Kutasy Mercédesz műfordító művészettörténész

Kutasy Mercédesz

műfordító, művészettörténész

Az ELTE Spanyol Tanszékének habilitált oktatója. Kutatási területe az irodalom és a képzőművészet kapcsolata, amelynek 20. századi és kortárs latin-amerikai szeletéről 2019-ben a Párduc márványlapon. Barangolások a latin-amerikai irodalom és művészet határterületein címmel  írt elemzés-kötetet. Az írásműért az MTA Irodalomtudományi Intézetének Erdődy Edit-díjával tüntették ki.

Egyetemista évei óta fordít, Scholz László fordítószemináriumán tanult. Rövid szövegei kezdetben a Nagyvilágban és antológiákban jelentek meg, mára többek közt Guillermo Martínez, Roberto Bolaño, José Ortega y Gasset és Javier Marías magyar fordítója. Neki köszönhető az általa a latin-amerikai irodalom egyik legizgalmasabb, legszínesebb alakjának tartott Guillermo Cabrera Infante Trükkös Tigristriójának bravúros fordítása is.

Védjegyévé váltak a nyelvi játékok, többrétegű fordítási megoldások. Munkáiban egyszerre ötvözi az alapos kutatói szemléletet és a nyelvi felszabadultságot. Úgy tartja, fordítóként kötelessége ismerni a szerzőt, és a többi művét is, melyek szigorúan véve sokszor nem is szükségesek az adott könyvfordításhoz – és szeret annyira otthon lenni a szereplőiben és abban a világban, amiben léteznek, hogy tudja: miért mondják, amit mondanak, és miért úgy mondják, ahogy.

A színszörny az első olyan fordítása, amely gyermekei érdeklődését már a kezdetektől felkeltette.

wikipedia.png
bottom of page